【June Leung】大家努力「錯」
2016-03-30
中國人學英文往往容易犯上Chinglish(中文式英文)的毛病,曾經有學生在作文中寫piano piano green 意指「琴琴青」,被傳為「佳話」。亦有Wash head water「洗頭水」這個笑話。結果,有些學生矯枉過正,但凡似中文的英文,都以為是Chinglish,例如有學生曾問 “When I was small, the Christmas tree was tall”是否有錯,他覺得Small即是「細個」,正確應用young云云。
隨著祖國在國際影響力愈大,昔日被視為「錯」的中文式英語,現在被視為「潮」,情況類似當年美文。根本無所謂「對」、「錯」,總之國勢夠強,貴國英語便叫「標準」。
曾經跟一位打算進攻國際市場的本地武打明星晉膳,席間提及應跟美國教師學英文好,還是跟正宗英國口音導師。我說都沒相干,反正最紅的荷李活華籍武打明星都操濃厚中文口音英語,這才夠「韻味」。而且成年人學外語根本無法去除母語口音,一般老外對此極為包容,當然racists例外,但有種族歧視的人,無論你的英語如何地道,只要閣下不是白色,他總有挑剔你的借口,「純正」口音根本不能取悅他們,也不能令他們歧視你少一點。
繼 “Long time no see” (好久不見)之後,接力而上的有:
“Good good study, day day up” (好好學習,天天向上)
“You have seed” (你有種)
“No go” (不去)
“No three no four” (不三不四)
“Horse Horse Tiger Tiger” (馬馬虎虎)
“Deformed man toilet” (傷殘人士廁所)
“Lose face” (丟臉)
當然學生亂用中式英文不應鼓勵,但我的立場是:除非是極錯極差的句子,詞不達意甚至令人一頭霧水,否則我不會把學生的作品逐句不留情地凌遲狠批。香港學生太怕錯,而且亦太少鼓勵。何必呢?自以為嘔心瀝血的功課,一交上去,滿江紅派將下來,沒了還被恨鐵不成鋼,好心做壞事的老師當眾公布「大作」,梟首示眾。薄皮的學生下次會選擇網上剽竊「安全」的句子,或者甚至放棄,反正努力也做不好,索性不作。
放膽表達,放膽錯才是學外語之道。
P.S. 以上句子可以作以下英釋:
-“Study hard and make progress every day” (好好學習,天天向上)
-“You’ve got guts” (你有種)
-“I’ll take a rain check” (不去,下次先)
-“Neither fish nor fowl”(不三不四)
-“So-so” (馬馬虎虎)
-“Toilet for the disabled”(傷殘人士廁所)
-“Lose face” 是由中文「丟臉」而來的,仿造詞語 (claque) 已經廣為英語使用者所採用
e.g. Some students won’t speak English publicly as they don’t want to lose face.
作者:June Leung