直譯中文錯文法 半數自評英語普通
2016-10-05
年輕人常說「潮語」,喜歡以英語「直譯」,錯漏百出。Wall Street English英語學院測試港人英語,不足半成人答對廣東話俚語「吹水」、「笑死我」的英文;僅得四成七人知道「advice(建議)」的串法。一半人自評英文水平普通,信心偏低。機構解釋,港生英文根基不錯,但他們升大學、工作後,或因疏於練習,令英文退步;年輕人喜用手機通訊,養成用港式英語壞習慣。
由Wall Street English英語學院委託香港大學民意研究計畫,以電話訪問逾五百名十八歲或以上的港人,其中學生佔百分之八,行政人員及文職分別佔兩成。他們普遍認為學好英文對職途有幫助。他們又自評英文水平,以十為滿分,在聆聽、串字、文法、詞彙四個範疇都平均不足五分,對運用英語的信心偏低。
機構又設問題考受訪者,了解他們的商業英語運用,但僅得四成七人知道「advice」的正確串法,一成半人錯誤串出「advise」,混淆動詞及名詞。當問及他們「請參考附件」、「我有咩幫到你?」的英文寫法時,僅得一成四人答對。機構又測試他們翻譯廣東話俚語,不足半成人答對「吹水」、「笑死我」、「串」的英文說法。
在前線教學的學術副總監林懷德稱,與學生交談時,不時有學生直譯中文,錯誤說出「I wait you(我等你)」,欠缺介詞「for」,但他認為,學生不應擔心有錯,而卻步不說,因放膽表達才有機會改正。他又稱,現時普通話愈來愈普及,或分薄學生學英文的時間。
市務部總監周欣琪稱,學生從小學習英文,但當升大學、工作後,缺少練習機會,才令英文退步及生疏。她認為,「九十後」的英文水平不及上一代,但正讀幼稚園、小學的新一代,在競爭文化下,相信他們的英文水平會更好。至於年輕人錯譯廣東話俚語,她稱港人對日常用語的注意度不足,沒有求證的心態。
獲星島日報授權轉載